首页 > 试卷 > 教材同步 > 高三试卷

上海市金山区2018-2019学年第二学期质量监控高三历史试卷

高三试卷 2021-03-13 00:17:58 0
上海市金山区2018-2019学年第二学期质量监控高三历史试卷,扫描并关注下面的二维码,获取相关答案!
模拟联考答案
6"暑假高中英语复习重要英语介词用法辨析 介词在高考英语中是必考知识点,同时也是同学们掌握最弱、最易出错的点。今天,小编跟大家分享高考英语必考的九类介词用法辨析,相信这些精华总结会让你再做高中英语介词知识点题目时有茅塞顿开的爽快!一.表示方位的介词:in,to,on1.in表示在某地范围之内。Shanghaiis/liesintheeastofChina.上海在中国的东部。2.to表示在某地范围之外。Japanis/liestotheeastofChina.日本位于中国的东面。3.on表示与某地相邻或接壤。Mongoliais/liesonthenorthofChina.蒙古国位于中国北边。二.表示计量的介词:at,for,by1.at表示以……速度以……价格。Itfliesatabout900kilometersanhour.它以每小时900公里的速度飞行。Isoldmycaratahighprice.我以高价出售了我的汽车。2.for表示用……交换,以……为代价。Hesoldhiscarfor500dollars.他以五百元把车卖了。注意:at表示单价(price),for表示总钱数。3.by表示以……计,后跟度量单位。Theypaidhimbythemonth.他们按月给他计酬。Hereeggsaresoldbyweight.在这里鸡蛋是按重量卖的。三.表示材料的介词:of,from,in1.of成品仍可看出原料。Thisboxismadeofpaper.这个盒子是纸做的。2.from成品已看不出原料。Wineismadefromgrapes.葡萄酒是葡萄酿成的。3.in表示用某种材料或语言。Pleasefillintheforminpencilfirst.请先用铅笔填写这个表格。TheytalkinEnglish.他们用英语交谈。四.表示工具或手段的介词:by,with,on1.by用某种方式,多用于交通。Iwenttherebybus.我坐公共汽车去那儿。2.with表示用某种工具。Hebrokethewindowwithastone.他用石头把玻璃砸坏了。注意:with表示用某种工具时,必须用冠词或物主代词。3.on表示以……方式,多用于固定词组。Theytalkedonthetelephone.他们通过电话进行交谈。ShelearnsEnglishontheradio/onTV.她通过收音机/电视学英语。五.表示关于的介词:of,about,on1.of仅是提到或谈到过某人或某事。Hespokeofthefilmtheotherday.他前几天提到了这部影片。2.about指关于某人或某事物的较详细的情况。Canyoutellmesomethingaboutyourself?你能告诉我关于你自己的事情吗?3.on指关于学术性的或严肃的事。It’satextbookonthehistoryofchina.它是一本有关中国历史的教科书。六.表原因或理由的介词for,at,from, ②角度——围绕“问题”,是从“是什么”、“为什么&r"of,with,by,becauseof1.for表示原因,与sorry,famous,punish,praise,thank,blame连用。IamsorryforwhatIsaidtoyou.我后悔不该对你讲那些话。2.at指情感变化的原因,意为因听到或看到而……。Hewassurprisedatthenews.听到这消息他大吃一惊。3.from指外在的原因,如受伤、车祸等。Hediedfromthewound.他因受伤而致死。4.of指内在的原因,如病、饿等。Theoldmandiedofhunger.老人死于饥饿。".introuble处在困境一、基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现化语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、换、调、变。留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参攀哙者也——沛公的待卫攀哙。者也是语尾助词,不译。补就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。变就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意,先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密,若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异,译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气。句子流畅,佩行搁笔。,。 "/麻烦中
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/shijuan/jctb/gs/106454.html

[!--temp.pl--]