2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)-普通用卷,以下展示关于2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)-普通用卷的相关内容节选,更多内容请多关注我们
1、2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)一、现代文阅读(本大题共9小题,共36.0分)阅读下面的文字,完成下面小题。 整理中国的古书,如考证真伪,作有系统的研究,加新式标点,作群书索隐,都是必要的事。但是此外我觉得古文今译一事也不可忽略。这在不远的将来是必然盛行的一种方法。整理国故的最大目标,是在使有用的古书普及,使多数的人得以接近。古书所用文字与文法与现代已相悬殊,将来通用字数限定或则汉字彻底时,则古书虽经考证、研究、标点、索隐,仍只能用于少数博识的学者,而一般人终难接近。于此今译一法实足以济诸法之穷,而使有用古书永葆不朽。 我们中国对于古代文书尊视如上天符箓,惟恐其不神秘,惟恐
2、其被一般人接近了会泄漏天机。凡古人的一句一字都不敢更易,稍有更易便是离经叛道,在从前下科场的时候定会名落孙山,或者犯打手心数十。我们中国人的古董癖,我怕是全世界人所难比肩的了。 小时候读四书五经,读得一个倒背如流,但一句也不知道在说些什么。我们的脑筋,在古文字的暗诵里消费好几年。白话文运动的成功,要算是我国文化史上很可以特书的一项事迹,最近小学教科书都采用白话,纵令尚不完备,我相信读者的受益,总比我们读四书五经时多得万倍。四书五经我们读它们时浑感困难,并不是它们的内容艰深,实在是它们的外观古涩。如国风中许多的抒情诗,我觉得十二三岁的人并不是不能领会,假如我们给它们换上一套容易看懂的文字。只要我
3、们把那针刺层剥掉了,无论什么人都是可以享用良乡甘栗。 国风中四十首诗我把它们今译了出来,辑成了一本卷耳集。我相信青年朋友们读我的译诗必比读国风原诗容易领略。最近北京晨报副刊上的梁绳炜君和南京东南评论上的周世创君各有一篇评卷耳集的文字,他们都以为我的翻译是失败了,因而断定古书今译是走不通的路,古诗是不能译和不必译的东西。 古书今译的必要,我在上面已经略略说过了;我现在要来说古诗的能译与否。诗的翻译,假使只是如像对翻电报号码一样,定要一字一句的逐译,这原是不可能的事。随你如何说,诗的翻译,绝不是那么一回事!诗的翻译应得是译者在原诗中所感得的情绪的复现,也就是说翻译诗要意译。这个问题我不只说过一次了
4.X染色体和Y染色体是一对同源染色体,图1表示X和Y染色体上的同源区段(Ⅱ)和非同源区段I、Ⅲ)。图2表示某遗传病的一个家系图,控制该病的基因可能位于常染色体上,也可能位于图1中的I、Ⅱ或Ⅲ区段上。下列说法错误的是IA.该遗传病一定不是常染色体显性进传病B.图2中,第I代和第Ⅱ代中的女性一定都是杂合子C.若控制该病的基因位于常染色体上,则Ⅲ,为致病基因携带者的可能性为1/3D.若控制该病的基因位于图1的I区段,则Ⅲ:为致病基因携带者的可能性为1/2
1、2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)一、现代文阅读(本大题共9小题,共36.0分)阅读下面的文字,完成下面小题。 整理中国的古书,如考证真伪,作有系统的研究,加新式标点,作群书索隐,都是必要的事。但是此外我觉得古文今译一事也不可忽略。这在不远的将来是必然盛行的一种方法。整理国故的最大目标,是在使有用的古书普及,使多数的人得以接近。古书所用文字与文法与现代已相悬殊,将来通用字数限定或则汉字彻底时,则古书虽经考证、研究、标点、索隐,仍只能用于少数博识的学者,而一般人终难接近。于此今译一法实足以济诸法之穷,而使有用古书永葆不朽。 我们中国对于古代文书尊视如上天符箓,惟恐其不神秘,惟恐
2、其被一般人接近了会泄漏天机。凡古人的一句一字都不敢更易,稍有更易便是离经叛道,在从前下科场的时候定会名落孙山,或者犯打手心数十。我们中国人的古董癖,我怕是全世界人所难比肩的了。 小时候读四书五经,读得一个倒背如流,但一句也不知道在说些什么。我们的脑筋,在古文字的暗诵里消费好几年。白话文运动的成功,要算是我国文化史上很可以特书的一项事迹,最近小学教科书都采用白话,纵令尚不完备,我相信读者的受益,总比我们读四书五经时多得万倍。四书五经我们读它们时浑感困难,并不是它们的内容艰深,实在是它们的外观古涩。如国风中许多的抒情诗,我觉得十二三岁的人并不是不能领会,假如我们给它们换上一套容易看懂的文字。只要我
3、们把那针刺层剥掉了,无论什么人都是可以享用良乡甘栗。 国风中四十首诗我把它们今译了出来,辑成了一本卷耳集。我相信青年朋友们读我的译诗必比读国风原诗容易领略。最近北京晨报副刊上的梁绳炜君和南京东南评论上的周世创君各有一篇评卷耳集的文字,他们都以为我的翻译是失败了,因而断定古书今译是走不通的路,古诗是不能译和不必译的东西。 古书今译的必要,我在上面已经略略说过了;我现在要来说古诗的能译与否。诗的翻译,假使只是如像对翻电报号码一样,定要一字一句的逐译,这原是不可能的事。随你如何说,诗的翻译,绝不是那么一回事!诗的翻译应得是译者在原诗中所感得的情绪的复现,也就是说翻译诗要意译。这个问题我不只说过一次了
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/shijuan/jctb/gs/149384.html