首页 > 试卷 > 教材同步 > 高三试卷

2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)-普通用卷

2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)-普通用卷,以下展示关于2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)-普通用卷的相关内容节选,更多内容请多关注我们

2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)-普通用卷

1、2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)一、现代文阅读(本大题共9小题,共36.0分)阅读下面的文字,完成下面小题。 整理中国的古书,如考证真伪,作有系统的研究,加新式标点,作群书索隐,都是必要的事。但是此外我觉得古文今译一事也不可忽略。这在不远的将来是必然盛行的一种方法。整理国故的最大目标,是在使有用的古书普及,使多数的人得以接近。古书所用文字与文法与现代已相悬殊,将来通用字数限定或则汉字彻底时,则古书虽经考证、研究、标点、索隐,仍只能用于少数博识的学者,而一般人终难接近。于此今译一法实足以济诸法之穷,而使有用古书永葆不朽。 我们中国对于古代文书尊视如上天符箓,惟恐其不神秘,惟恐

2、其被一般人接近了会泄漏天机。凡古人的一句一字都不敢更易,稍有更易便是离经叛道,在从前下科场的时候定会名落孙山,或者犯打手心数十。我们中国人的古董癖,我怕是全世界人所难比肩的了。 小时候读四书五经,读得一个倒背如流,但一句也不知道在说些什么。我们的脑筋,在古文字的暗诵里消费好几年。白话文运动的成功,要算是我国文化史上很可以特书的一项事迹,最近小学教科书都采用白话,纵令尚不完备,我相信读者的受益,总比我们读四书五经时多得万倍。四书五经我们读它们时浑感困难,并不是它们的内容艰深,实在是它们的外观古涩。如国风中许多的抒情诗,我觉得十二三岁的人并不是不能领会,假如我们给它们换上一套容易看懂的文字。只要我

3、们把那针刺层剥掉了,无论什么人都是可以享用良乡甘栗。 国风中四十首诗我把它们今译了出来,辑成了一本卷耳集。我相信青年朋友们读我的译诗必比读国风原诗容易领略。最近北京晨报副刊上的梁绳炜君和南京东南评论上的周世创君各有一篇评卷耳集的文字,他们都以为我的翻译是失败了,因而断定古书今译是走不通的路,古诗是不能译和不必译的东西。 古书今译的必要,我在上面已经略略说过了;我现在要来说古诗的能译与否。诗的翻译,假使只是如像对翻电报号码一样,定要一字一句的逐译,这原是不可能的事。随你如何说,诗的翻译,绝不是那么一回事!诗的翻译应得是译者在原诗中所感得的情绪的复现,也就是说翻译诗要意译。这个问题我不只说过一次了

4、,然而一般人的先入见总不容易打破,最捷近的办法是:请读货兹吉拉德英译的鲁拜集( Rubaiyat)吧!我们且看他的译文究竟是否针对,而他的译诗究竟是否成功。我们的译家定要主张直译,而又强人以必须直译,所得的结论当然是诗不能译了。诗不能译的话,当得是诗不能直译呀! 由一国的文字译成别国的文字可能,由本国的古文译成今言,当然更见容易。因为同是由原诗情绪的第二次表现,原诗如属本国古文,于再感原作者的情绪上当得比较外国言文亲切。由古诗译成今言、并不是我的创举。先我而尝试者已有人存。我们即向外国文学史探求,譬如英国最古的 Anglo-Saxon文学便经过多少人的翻译,即最有名的叙事诗Beowulf,一首

5、古诗在它本国中已经经过了十道的翻译了! 把古诗今译了的办法在外国文学史中实在举不胜举。并不是说外人如是,我们也可以照样模仿。但是这明明是一条大众所走的路,别人要想证明这条路走不通,只把我一个人的步法来断定,那是不合逻辑的。我的步法可以有错,或者是跋行,或者是瞎走,或者只在路上打回旋,那我就在一条通路上走也是把路走不通的。因一人的行事而断定一事的是非,这不仅是武断,而且是狂断了! 古代书籍的普及须待今译一途,这是自然的趋势,并不是一个人的成败所能左右,也并不是一二人的狂断所能左右。这条坦坦的大路,待一切善走路的人来走,我不过只是在路上跳了两跳的虾蟆。走通了路的人说我不曾走通,我只可以向着他哇哇的

6、赞美。但是未曾上路的人,千切不要看见我这虾蟆乱跳而畏途。已在路上走的人,也千切不要因别人畏途而中辍或返步。 (摘编自郭沫若古书今译的问题)1. 下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是 _ A.为古籍考证真伪,加新式标点等是必要的,但要让古籍走近大众,还要做更多工作。 B.古今中国人都认为古书中的一字一句不能稍作更易,这种观点不利于古书的普及。 C.四书五经等部分古书,其内容未必艰深难懂,只是古书所使用的文言文让人难以理解。 D.无论用另一种语言翻译诗歌,还是将古诗今译,都应该复现译者在原诗中所感得的情绪。2. 下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是 _ A.第一段全面论证各种整理古书方法的不足,断言古书今译会盛行,为后文的论述张本。 B.文章有立有驳,在论述古书今译的必要性后,批驳了梁绳炜等人古诗不能今译的观点。 C.文章将翻译区分为意译和直译,意在辨正批谬,论证古诗是不能直译,而不是不能翻译。 D.第七段举外国文学史中的古

4.X染色体和Y染色体是一对同源染色体,图1表示X和Y染色体上的同源区段(Ⅱ)和非同源区段I、Ⅲ)。图2表示某遗传病的一个家系图,控制该病的基因可能位于常染色体上,也可能位于图1中的I、Ⅱ或Ⅲ区段上。下列说法错误的是IA.该遗传病一定不是常染色体显性进传病B.图2中,第I代和第Ⅱ代中的女性一定都是杂合子C.若控制该病的基因位于常染色体上,则Ⅲ,为致病基因携带者的可能性为1/3D.若控制该病的基因位于图1的I区段,则Ⅲ:为致病基因携带者的可能性为1/2

1、2023年甘肃省定西市高考语文模拟试卷(4月份)一、现代文阅读(本大题共9小题,共36.0分)阅读下面的文字,完成下面小题。 整理中国的古书,如考证真伪,作有系统的研究,加新式标点,作群书索隐,都是必要的事。但是此外我觉得古文今译一事也不可忽略。这在不远的将来是必然盛行的一种方法。整理国故的最大目标,是在使有用的古书普及,使多数的人得以接近。古书所用文字与文法与现代已相悬殊,将来通用字数限定或则汉字彻底时,则古书虽经考证、研究、标点、索隐,仍只能用于少数博识的学者,而一般人终难接近。于此今译一法实足以济诸法之穷,而使有用古书永葆不朽。 我们中国对于古代文书尊视如上天符箓,惟恐其不神秘,惟恐

2、其被一般人接近了会泄漏天机。凡古人的一句一字都不敢更易,稍有更易便是离经叛道,在从前下科场的时候定会名落孙山,或者犯打手心数十。我们中国人的古董癖,我怕是全世界人所难比肩的了。 小时候读四书五经,读得一个倒背如流,但一句也不知道在说些什么。我们的脑筋,在古文字的暗诵里消费好几年。白话文运动的成功,要算是我国文化史上很可以特书的一项事迹,最近小学教科书都采用白话,纵令尚不完备,我相信读者的受益,总比我们读四书五经时多得万倍。四书五经我们读它们时浑感困难,并不是它们的内容艰深,实在是它们的外观古涩。如国风中许多的抒情诗,我觉得十二三岁的人并不是不能领会,假如我们给它们换上一套容易看懂的文字。只要我

3、们把那针刺层剥掉了,无论什么人都是可以享用良乡甘栗。 国风中四十首诗我把它们今译了出来,辑成了一本卷耳集。我相信青年朋友们读我的译诗必比读国风原诗容易领略。最近北京晨报副刊上的梁绳炜君和南京东南评论上的周世创君各有一篇评卷耳集的文字,他们都以为我的翻译是失败了,因而断定古书今译是走不通的路,古诗是不能译和不必译的东西。 古书今译的必要,我在上面已经略略说过了;我现在要来说古诗的能译与否。诗的翻译,假使只是如像对翻电报号码一样,定要一字一句的逐译,这原是不可能的事。随你如何说,诗的翻译,绝不是那么一回事!诗的翻译应得是译者在原诗中所感得的情绪的复现,也就是说翻译诗要意译。这个问题我不只说过一次了

4、,然而一般人的先入见总不容易打破,最捷近的办法是:请读货兹吉拉德英译的鲁拜集( Rubaiyat)吧!我们且看他的译文究竟是否针对,而他的译诗究竟是否成功。我们的译家定要主张直译,而又强人以必须直译,所得的结论当然是诗不能译了。诗不能译的话,当得是诗不能直译呀! 由一国的文字译成别国的文字可能,由本国的古文译成今言,当然更见容易。因为同是由原诗情绪的第二次表现,原诗如属本国古文,于再感原作者的情绪上当得比较外国言文亲切。由古诗译成今言、并不是我的创举。先我而尝试者已有人存。我们即向外国文学史探求,譬如英国最古的 Anglo-Saxon文学便经过多少人的翻译,即最有名的叙事诗Beowulf,一首

5、古诗在它本国中已经经过了十道的翻译了! 把古诗今译了的办法在外国文学史中实在举不胜举。并不是说外人如是,我们也可以照样模仿。但是这明明是一条大众所走的路,别人要想证明这条路走不通,只把我一个人的步法来断定,那是不合逻辑的。我的步法可以有错,或者是跋行,或者是瞎走,或者只在路上打回旋,那我就在一条通路上走也是把路走不通的。因一人的行事而断定一事的是非,这不仅是武断,而且是狂断了! 古代书籍的普及须待今译一途,这是自然的趋势,并不是一个人的成败所能左右,也并不是一二人的狂断所能左右。这条坦坦的大路,待一切善走路的人来走,我不过只是在路上跳了两跳的虾蟆。走通了路的人说我不曾走通,我只可以向着他哇哇的

6、赞美。但是未曾上路的人,千切不要看见我这虾蟆乱跳而畏途。已在路上走的人,也千切不要因别人畏途而中辍或返步。 (摘编自郭沫若古书今译的问题)1. 下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是 _ A.为古籍考证真伪,加新式标点等是必要的,但要让古籍走近大众,还要做更多工作。 B.古今中国人都认为古书中的一字一句不能稍作更易,这种观点不利于古书的普及。 C.四书五经等部分古书,其内容未必艰深难懂,只是古书所使用的文言文让人难以理解。 D.无论用另一种语言翻译诗歌,还是将古诗今译,都应该复现译者在原诗中所感得的情绪。2. 下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是 _ A.第一段全面论证各种整理古书方法的不足,断言古书今译会盛行,为后文的论述张本。 B.文章有立有驳,在论述古书今译的必要性后,批驳了梁绳炜等人古诗不能今译的观点。 C.文章将翻译区分为意译和直译,意在辨正批谬,论证古诗是不能直译,而不是不能翻译。 D.第七段举外国文学史中的古

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/shijuan/jctb/gs/149384.html

[!--temp.pl--]