首页 > 试卷 > 教材同步 > 高三试卷

2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷

2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷,以下展示关于2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷的相关内容节选,更多内容请多关注我们

2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷

1、2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷一、现代文阅读(本大题共9小题,共35.0分)阅读下面的文字,完成各题。 材料一: 如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,也可以是“仪式”“典礼”。而在中国古代哲学思想中,“礼”是社会秩序的总称。很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。可以说,想要真正了解中国,离不开对这些思想文化术语的深入理解。但海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。这种现象在一些非英语国家更为突出,因此,权威的思

2、想文化外译参考资料对他们来说十分必要。 由此,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,从国家层面开展思想文化术语的整理、翻译和传播工作。“在术语工程的数据库中,术语完全以中外对照的形式呈现,包括条目、释义、引例,以帮助读者更全面地理解这些概念。” 翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,用尽可能准确地道的外语进行表述。“或者说就是两步走一从文言文到白话文,从白话文到外文。”外语教学与研究出版社副总编辑章思英说。 “事实上,能够做到这两步走的译者凤毛麟角,因此,工程团队通过协作来实现术语翻译。术语工程专门设置了

3、哲学、文艺、历史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者负责筛选术语,用 200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,同时给每条术语搭配1到2条引例,每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。这是第一步。译审团队负责第二步译者完成初步译文后,由术语工程特邀汉学家润色,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复推敲的过程。” 思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但相关研究者和译者的每一分努力,都为增进国际社会对中国的理解做出了贡献。章思英介绍,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述中国的话语”。 (摘编自殷泽昊理解中国,从这些关键词开始)材料二: 文化术语指的是

4、一种语言中代表其文化元素的集中称谓,是民族文化和精神的积淀。而翻译是文化对外输出与传播的重要手段,规范化的恰当的文化术语翻译,能给予跨文化传播强大的支撑,是中国文化外译的关键内容,对于中国文化软实力建设具有重要意义。 中国文化术语是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念等以词或短语形式固化的概念和核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思考的成果,积淀着中华民族最深沉的历史智慧。在术语民族化策略下,术语外译保留中文的语言文化特色,创造具有中国文化色彩的专有名词,既能彰显中国文化自信,也有利于构建中国文化在国际传播与交流中的软实力。 而术语国际化主要是指将本土术语输出到国际社会,

5、可称为“术语输出”。在术语输出的过程中,本土术语与国际社会尽量采取一致的形式,使术语顺应世界通用的表达,是术语国际化常用的方法。这种“术语一致”的国际化策略,考虑到了译入语的文化接受度,但不利于中国文化的阐释与传播。中国文化术语大多含有丰富的文化历史内蕴,多数情况下很难在译入语中找到形式与内涵都一致的对等表达。过度强调术语国际化不仅会弱化中国文化,而且会引起文化的误读,不利于中国文化的跨文化交流和国际传播。 术语国际化要以术语民族化为前提。术语国际化不是简单地在语言表达上与国际通用语进行语义上的对标,实质上是包含了对民族化术语的国际推广。中国文化外译实践中,要努力推广译介反映本民族文化成果的民

6、族化术语,使其在符合国际化接受的驱使下日益融入世界多元的文化中。对于有理解和接受基础的相关术语要采用民族化策略进行翻译,以彰显文化特色,提高中国文化影响力。 而术语的民族化也只有在国际化的语境中交流和推广才能真正得以实现。术语外译过程中,对于尚不具备理想接受条件的民族化术语,要立足国际化的接受需求,首先重在思想或文化内容的传播,即术语的概念内涵重于语言形式。要挖掘译入语中现有的等价术语或在此基础上进行适当的调整,避免一味追求民族化的体现而忽视译入语使用者的语言文化接受习惯。而且,在译介过程中提供必要的等价术语,也会对民族化术语的译介推广有所帮助。 术语在经历了国际化与民族化的文化张力博弈之后,可接受性强且真正符合所负载的思想文化内涵的术语形式就会得以留存而成为规范的文化外译术语。 (摘编自王小燕黄勇中国文化外译中的术语民族化与国际化)1.  下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是 _ A.意涵丰富的中华思想文化术语,都找不到与之对应或相近的译人语,这增添了术

10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)《、此四士者/皆有诟/丑大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非察其为已用/B/此四士者/皆有诟丑/大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非/察其为己用/C.此四士者/皆有诟/丑大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非/察其为己用/此四士者/皆有诟丑/大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非察/其为已用

1、2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷一、现代文阅读(本大题共9小题,共35.0分)阅读下面的文字,完成各题。 材料一: 如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,也可以是“仪式”“典礼”。而在中国古代哲学思想中,“礼”是社会秩序的总称。很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。可以说,想要真正了解中国,离不开对这些思想文化术语的深入理解。但海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。这种现象在一些非英语国家更为突出,因此,权威的思

2、想文化外译参考资料对他们来说十分必要。 由此,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,从国家层面开展思想文化术语的整理、翻译和传播工作。“在术语工程的数据库中,术语完全以中外对照的形式呈现,包括条目、释义、引例,以帮助读者更全面地理解这些概念。” 翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,用尽可能准确地道的外语进行表述。“或者说就是两步走一从文言文到白话文,从白话文到外文。”外语教学与研究出版社副总编辑章思英说。 “事实上,能够做到这两步走的译者凤毛麟角,因此,工程团队通过协作来实现术语翻译。术语工程专门设置了

3、哲学、文艺、历史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者负责筛选术语,用 200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,同时给每条术语搭配1到2条引例,每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。这是第一步。译审团队负责第二步译者完成初步译文后,由术语工程特邀汉学家润色,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复推敲的过程。” 思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但相关研究者和译者的每一分努力,都为增进国际社会对中国的理解做出了贡献。章思英介绍,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述中国的话语”。 (摘编自殷泽昊理解中国,从这些关键词开始)材料二: 文化术语指的是

4、一种语言中代表其文化元素的集中称谓,是民族文化和精神的积淀。而翻译是文化对外输出与传播的重要手段,规范化的恰当的文化术语翻译,能给予跨文化传播强大的支撑,是中国文化外译的关键内容,对于中国文化软实力建设具有重要意义。 中国文化术语是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念等以词或短语形式固化的概念和核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思考的成果,积淀着中华民族最深沉的历史智慧。在术语民族化策略下,术语外译保留中文的语言文化特色,创造具有中国文化色彩的专有名词,既能彰显中国文化自信,也有利于构建中国文化在国际传播与交流中的软实力。 而术语国际化主要是指将本土术语输出到国际社会,

5、可称为“术语输出”。在术语输出的过程中,本土术语与国际社会尽量采取一致的形式,使术语顺应世界通用的表达,是术语国际化常用的方法。这种“术语一致”的国际化策略,考虑到了译入语的文化接受度,但不利于中国文化的阐释与传播。中国文化术语大多含有丰富的文化历史内蕴,多数情况下很难在译入语中找到形式与内涵都一致的对等表达。过度强调术语国际化不仅会弱化中国文化,而且会引起文化的误读,不利于中国文化的跨文化交流和国际传播。 术语国际化要以术语民族化为前提。术语国际化不是简单地在语言表达上与国际通用语进行语义上的对标,实质上是包含了对民族化术语的国际推广。中国文化外译实践中,要努力推广译介反映本民族文化成果的民

6、族化术语,使其在符合国际化接受的驱使下日益融入世界多元的文化中。对于有理解和接受基础的相关术语要采用民族化策略进行翻译,以彰显文化特色,提高中国文化影响力。 而术语的民族化也只有在国际化的语境中交流和推广才能真正得以实现。术语外译过程中,对于尚不具备理想接受条件的民族化术语,要立足国际化的接受需求,首先重在思想或文化内容的传播,即术语的概念内涵重于语言形式。要挖掘译入语中现有的等价术语或在此基础上进行适当的调整,避免一味追求民族化的体现而忽视译入语使用者的语言文化接受习惯。而且,在译介过程中提供必要的等价术语,也会对民族化术语的译介推广有所帮助。 术语在经历了国际化与民族化的文化张力博弈之后,可接受性强且真正符合所负载的思想文化内涵的术语形式就会得以留存而成为规范的文化外译术语。 (摘编自王小燕黄勇中国文化外译中的术语民族化与国际化)1.  下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是 _ A.意涵丰富的中华思想文化术语,都找不到与之对应或相近的译人语,这增添了术

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/shijuan/jctb/gs/155336.html

[!--temp.pl--]