2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷
2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷,以下展示关于2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷的相关内容节选,更多内容请多关注我们
1、2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷一、现代文阅读(本大题共9小题,共35.0分)阅读下面的文字,完成各题。 材料一: 如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,也可以是“仪式”“典礼”。而在中国古代哲学思想中,“礼”是社会秩序的总称。很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。可以说,想要真正了解中国,离不开对这些思想文化术语的深入理解。但海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。这种现象在一些非英语国家更为突出,因此,权威的思
2、想文化外译参考资料对他们来说十分必要。 由此,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,从国家层面开展思想文化术语的整理、翻译和传播工作。“在术语工程的数据库中,术语完全以中外对照的形式呈现,包括条目、释义、引例,以帮助读者更全面地理解这些概念。” 翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,用尽可能准确地道的外语进行表述。“或者说就是两步走一从文言文到白话文,从白话文到外文。”外语教学与研究出版社副总编辑章思英说。 “事实上,能够做到这两步走的译者凤毛麟角,因此,工程团队通过协作来实现术语翻译。术语工程专门设置了
3、哲学、文艺、历史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者负责筛选术语,用 200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,同时给每条术语搭配1到2条引例,每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。这是第一步。译审团队负责第二步译者完成初步译文后,由术语工程特邀汉学家润色,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复推敲的过程。” 思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但相关研究者和译者的每一分努力,都为增进国际社会对中国的理解做出了贡献。章思英介绍,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述中国的话语”。 (摘编自殷泽昊理解中国,从这些关键词开始)材料二: 文化术语指的是
10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)《、此四士者/皆有诟/丑大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非察其为已用/B/此四士者/皆有诟丑/大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非/察其为己用/C.此四士者/皆有诟/丑大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非/察其为己用/此四士者/皆有诟丑/大诽天下/明主用之/知其可与立功/故明主不取其污/不听其非察/其为已用
1、2022-2023学年甘肃省白银市靖远二中高一(下)期末语文试卷一、现代文阅读(本大题共9小题,共35.0分)阅读下面的文字,完成各题。 材料一: 如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,也可以是“仪式”“典礼”。而在中国古代哲学思想中,“礼”是社会秩序的总称。很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。可以说,想要真正了解中国,离不开对这些思想文化术语的深入理解。但海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。这种现象在一些非英语国家更为突出,因此,权威的思
2、想文化外译参考资料对他们来说十分必要。 由此,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,从国家层面开展思想文化术语的整理、翻译和传播工作。“在术语工程的数据库中,术语完全以中外对照的形式呈现,包括条目、释义、引例,以帮助读者更全面地理解这些概念。” 翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,用尽可能准确地道的外语进行表述。“或者说就是两步走一从文言文到白话文,从白话文到外文。”外语教学与研究出版社副总编辑章思英说。 “事实上,能够做到这两步走的译者凤毛麟角,因此,工程团队通过协作来实现术语翻译。术语工程专门设置了
3、哲学、文艺、历史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者负责筛选术语,用 200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,同时给每条术语搭配1到2条引例,每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。这是第一步。译审团队负责第二步译者完成初步译文后,由术语工程特邀汉学家润色,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复推敲的过程。” 思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但相关研究者和译者的每一分努力,都为增进国际社会对中国的理解做出了贡献。章思英介绍,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述中国的话语”。 (摘编自殷泽昊理解中国,从这些关键词开始)材料二: 文化术语指的是
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/shijuan/jctb/gs/155336.html